首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

外宣翻译应以异化为主
引用本文:黄艳春.外宣翻译应以异化为主[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2014,19(1):157-160.
作者姓名:黄艳春
作者单位:中国人民解放军国防科学技术大学 外语系
基金项目:湖南省科技厅课题“提高外宣翻译质量研究”(20102k3075)
摘    要:基于翻译忠实和功能对等的原则,借助有关一般文化翻译的异化归化观,依据我国外宣翻译的目的,讨论汉语外宣资料中文化特色新词语的特点,提出并论述对它们的翻译应遵循的具体原则和策略:强调以异化为主,在实际的语料中也常取异化和归化相结合的策略,不得已时偶尔侧重于归化。这样的观点应该是我国外宣翻译之正道。

关 键 词:外宣翻译  文化特色词语  异化和归化
收稿时间:2013/5/24 0:00:00

Foreignization as the Major Strategy in Chinese-English Publicity Translation
HUANG Yanchun.Foreignization as the Major Strategy in Chinese-English Publicity Translation[J].Journal of Hunan University of Technology(Social Science Edition),2014,19(1):157-160.
Authors:HUANG Yanchun
Institution:Department of Foreign Language, National University of Defense Technology
Abstract:Based on the fundamental translation principle of faithfulness and functional equivalence, with the help of the concepts of foreignization and domestication of translation in general, and in the light of the purpose of Chinese-English publicity translation, firstly it discusses some features of new culture-specific expressions in publicity materials, then suggests and illustrates the specific principle and strategies as well for Chinese-English publicity translation.Lastly, it puts emphasis on foreignization,and aluay adapts the combination of foreignization and domestication, as well as domestication occasionally. This should be the right way for Chinese-English publicity translation.
Keywords:Chinese-English publicity translation  culture-specific expressions  foreignization and domestication
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号