首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语修辞格Hypallage的翻译与汉语“移就”的比较
引用本文:卢晓季.英语修辞格Hypallage的翻译与汉语“移就”的比较[J].河南工业大学学报(社会科学版),2013,9(2).
作者姓名:卢晓季
作者单位:河南工业大学外语学院,河南郑州,450001
基金项目:2011年河南省教育厅人文社科研究项目
摘    要:英语修辞格Hypallage作为一种语言现象和语言学概念,由来已久,汉语中的修辞格移就与它类似.对Hypallage和移就两种修辞格进行了对比研究,探讨了针对Hypallage的两种翻译方法:直译和意译(还原位置法).

关 键 词:Hypallage  移就  直译  意译  还原位置法

TRANSLATION OF "HYPALLAGE" AND COMPARISON WITH CHINESE "YIJIU"
LU Xiao-ji.TRANSLATION OF "HYPALLAGE" AND COMPARISON WITH CHINESE "YIJIU"[J].Journal of Henan University of Technology:Social Science Edition,2013,9(2).
Authors:LU Xiao-ji
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号