首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译态度与学术创新——谈《十九世纪中叶俄罗斯驻北京布道团人员关于中国问题的论著》一书部分篇章的翻译及相关问题
引用本文:陈开科.翻译态度与学术创新——谈《十九世纪中叶俄罗斯驻北京布道团人员关于中国问题的论著》一书部分篇章的翻译及相关问题[J].云梦学刊,2006,27(5):22-26.
作者姓名:陈开科
作者单位:中国社会科学院,近代史研究所,北京,100006
摘    要:2004年,中华书局出版了曹天生,张琨等译的《19世纪中叶俄罗斯驻北京布道团人员关于中国问题的论著》,填补了19世纪中俄文化关系史研究的空白。我阅读了该书的部分篇章,发现“翻译态度”有问题。而且,阅其序,顺藤摸瓜,发现主编者还存在“学术创新”的问题。

关 键 词:翻译态度  学术创新
文章编号:1006-6365(2006)05-0022-05
修稿时间:2006年7月4日

TRANSLATIVE ATTITUDE AND ACADEMIC INNOVATION
CHEN Kai-ke.TRANSLATIVE ATTITUDE AND ACADEMIC INNOVATION[J].Journal of Yunmeng,2006,27(5):22-26.
Authors:CHEN Kai-ke
Abstract:In 2004,Works on Chinese Issues by Russian Missionaries in Beijing in Mid-19th Cntury was published by Zhonghua press, authored by Caotian Sheng and Zhangkun. The book has filled the gap of the research of Sino-Russian cultural relations. I've read some chapters of this book and found many translative mistakes in it.What's more, I found the book had been lack of academic innovation by scrutining the prelace of the book. This paper just aims at promoting academic prosperity and sharing my views with the readers.
Keywords:translative attitude  academic innovation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号