论霍克斯的异化手法——对《红楼梦》霍译本的再思考 |
| |
作者单位: | 重庆文理学院外国语系 |
| |
摘 要: | 文章探讨了霍克斯翻译《红楼梦》时采用异化译法(这是不同于其基本翻译策略的反向译法)的场合和条件,并对这些例句进行了分类和归纳。这一研究表明,霍克斯在翻译过程中并非只运用归化手法,还在译本中灵活运用了异化手法。就单个译本而言,异化或归化都不可能是唯一的翻译策略,二者往往交织在一起,互为补充,各显优势。
|
关 键 词: | 《红楼梦》 霍克斯 异化手法 |
Foreignization in Hongloumeng Adopted by Hawkes:A Second Thought on Hawkes' Version |
| |
Authors: | QIU Jin |
| |
Abstract: | This paper pinpoints the specific rules from the examples taken from Hawkes' Version of Hongloumeng to answer the question: In what cases will Hawkes resort to foreignization,contrary to his universally acknowledged strategy orientation? Hawkes applies foreignization and domestication flexibly in his version.Theoretically,foreignization and domestication coexist in a dialectical relationship.In each exchange event of this process,neither one nor the other translating strategy can go it alone.For successful communication,an optimal balance should be established between foreignization and domestication. |
| |
Keywords: | Hongloumeng Hawkes Foreignization |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|