从功能对等看英译汉中的“假朋友” |
| |
引用本文: | 姚晓.从功能对等看英译汉中的“假朋友”[J].广西大学学报(社会科学版),2011(Z1):135-137. |
| |
作者姓名: | 姚晓 |
| |
作者单位: | 广西大学外国语学院 |
| |
摘 要: | "假朋友"即源语和目的语中形式相同或相似而意义不同的词、成语及表达方式等,它们不仅妨碍人们在英语学习和日常交际中正确理解和表达思想,而且在文化交流和英汉互译等跨文化交际活动中也会使人误入歧途,闹出笑话甚至产生隔阂。本文从意义划分的角度,分析英汉词汇翻译中的概念意义与联想意义的不同以及词汇词义本身的转变,并结合英语和汉语的文化差别和思维差异提出英译对策。
|
关 键 词: | “假朋友” 功能对等 翻译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|