单一回指语言类型及英译策略刍议——余华小说《许三观卖血记》个案研究 |
| |
作者姓名: | 龚艳萍 |
| |
作者单位: | 浙江农林大学天目学院,浙江诸暨,311800 |
| |
基金项目: | 浙江农林大学人才启动项目,浙江农林大学天目学院预研项目,浙江农林大学教学改革项目,浙江省社科联课题 |
| |
摘 要: | 文学作品中的叙述频率强调事件与被叙述次数之间的数字关系。如用同样的词汇、语块、句式乃至语篇表现不断重复的故事场景和故事情节,就是单一回指叙述。作为对《马太受难记》音乐叙述方式的文学模仿,《许三观卖血记》的最大文体特点是单一回指叙述方式,然而一经翻译,其英译本的读者反映与原作的读者反映相去甚远,原因在于翻译策略未考虑叙述方式的文体表征特点,故需借此重新定位翻译策略。
|
关 键 词: | 单一回指 语言类型 重复 认知 翻译 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|