Hybridizing the canon: Russian-American writers in dialogue with Russian literature |
| |
Authors: | Yelena Furman |
| |
Affiliation: | 1. Department of Slavic, East European and Eurasian Languages and Cultures, University of California, Los Angeles, CA, USAyfurman@humnet.ucla.edu |
| |
Abstract: | Since the beginning of the twenty-first century, Russian-American writers – that is, Russian-speaking Jews who immigrated to North America from the late 1970s to the early 1990s – have garnered both a wide readership and critical acclaim. Although they live in the United States and write in English, their works manifest a marked focus on Russian-related themes, including the frequent employment of Russian literature. Three Russian-American texts engage in sustained intertextual play: Irina Reyn’s What Happened to Anna K. with Lev Tolstoi’s Anna Karenina; Lara Vapnyar’s Memoirs of a Muse with the diary of Fedor Dostoevskii’s mistress, Polina Suslova; and Anya Ulinich’s Petropolis with Osip Mandel’shtam’s poem “Na strashnoi vysote bluzhdaiushchii ogon'” (“At a terrifying height a wandering fire”). This article has two interrelated aims. The first is to demonstrate that, similar to postcolonial and other diasporic writers, Russian-American writers’ intertextual use is inextricably linked with a negotiation of cultural identities. The second is to offer a close analysis of the ways in which Reyn’s What Happened to Anna K., Vapnyar’s Memoirs of a Muse, and Ulinich’s Petropolis recast Russian texts as Russian-American elaborations of cultural hybridity and immigrant sensibility. |
| |
Keywords: | Russian-American writers intertextuality hybrid identity Irina Reyn Lara Vapnyar Anya Ulinich |
|
|