首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

张华先生英译《中国的神仙》献疑
引用本文:王慧.张华先生英译《中国的神仙》献疑[J].长江大学学报(社会科学版),2007,30(1):99-100.
作者姓名:王慧
作者单位:湖南科技大学,外国语学院,湖南,湘潭411201
基金项目:湖南省哲学社会科学优秀成果评审委员会课题;湖南省高校哲学社会科学基金
摘    要:张华先生英译的《中国的神仙》一书功力深厚,观点独到,但白璧微瑕。书中有关中国古代官职的名称,大部分在英文中缺少对等词。中国特有的道教哲学体系,在英文中是一个文化空缺,而有关“玉”的文化暗含,在中西文化间有很大的差异。译者应当根据不同的情况,分别采用音译、音译加注释、意译等方法。

关 键 词:张华  《中国的神仙》  英译
文章编号:1673-1395(2007)01-0099-02
修稿时间:2006年10月18

Questions about Immortals in Ancient China Translated by Mr.Zhang Hua
WANG Hui.Questions about Immortals in Ancient China Translated by Mr.Zhang Hua[J].Journal of Yangtze University:Social Sciences,2007,30(1):99-100.
Authors:WANG Hui
Abstract:Immortals in Ancient China translated by Mr.Zhang Hua is very well translated,but inevitably the translation has its flaw.For instance,there exists a lexical gap about the official title and also a cultural gap about the unique system of Taoism between the English culture and that of ancient China.What's more,the connotations about "yu"are greatly different between English culture and Chinese culture.The methods of transliteration,transliteration plus annotation,free translation,etc.should be applied.
Keywords:Zhang Hua  Immortals in Ancient China  translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号