首页
|
本学科首页
官方微博
|
高级检索
全部学科
医药、卫生
生物科学
工业技术
交通运输
航空、航天
环境科学、安全科学
自然科学总论
数理科学和化学
天文学、地球科学
农业科学
哲学、宗教
社会科学总论
政治、法律
军事
经济
历史、地理
语言、文字
文学
艺术
文化、科学、教育、体育
马列毛邓
全部专业
中文标题
英文标题
中文关键词
英文关键词
中文摘要
英文摘要
作者中文名
作者英文名
单位中文名
单位英文名
基金中文名
基金英文名
杂志中文名
杂志英文名
栏目中文名
栏目英文名
DOI
责任编辑
分类号
杂志ISSN号
英语写作中英汉修辞格比较——大学英语写作中的文化因素之二
作者姓名:
丰国欣
摘 要:
写作时,用一些必要的修辞格可使语言更具感染力。笔者曾观察过学生习作中的修辞格,并发现,学生在写作中懂得使用一些必要的修辞格,但用得不十分准确。例如: (1)【原句】The man is as strong as a cow. 【修正】The man is as strong as a horse. 【说明】描述一个人很“壮”时,英语里习惯用“马”作喻体;而汉语里则习惯用
本文献已被
CNKI
等数据库收录!
设为首页
|
免责声明
|
关于勤云
|
加入收藏
Copyright
©
北京勤云科技发展有限公司
京ICP备09084417号