略论壮语人名的解读与生态翻译 |
| |
引用本文: | 梁敢.略论壮语人名的解读与生态翻译[J].百色学院学报,2014(1):52-56. |
| |
作者姓名: | 梁敢 |
| |
摘 要: | 事物的命名反映一个民族特有的思维方式,其中积淀的丰富历史文化内涵,是民族集体智慧的结晶。壮族有着悠久历史和灿烂文化,其命名方式较多保留着"中心语+修饰语"特征。白丽珠译著《武鸣壮族民间故事》体现一种和谐语言生态观,但其将Gungqceih、Fouqnduk两个壮语人名分别译为"最公"Gungcei、"笨富"Old Filthy Rich欠生态性。基于壮方言土语材料及生态翻译学理论,重新考察认为,选择更具生态性的"修公"Gungqceih public servant、"狡富"Old Cunningly Rich翻译,有助于准确再现壮族生态文化内涵。
|
关 键 词: | 壮语人名 壮语文化 生态翻译 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|