首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉英语义的国俗性
引用本文:关永平.汉英语义的国俗性[J].广西师范学院学报(社会科学版),2001,22(2):105-108.
作者姓名:关永平
作者单位:关永平(广西师范学院大学外语教学部)
摘    要:汉英两种语言的国俗性在很大程度上体现在词汇、习语及成语典故上.在词汇方面表现为,词汇空缺;指称相同,褒贬意义不同;指称相同,象征意义不同;特定的人名;地名;颜色词概念意义相同,所指不同;对数词的使用偏好.在习语方面表现为,喻体相同,喻义不同;喻义相同,喻体不同.在成语典故方面表现为,不同的成语典故反映不同的历史文化.语义的国俗性是汉英语言的重要特征,是语义不可或缺的组成部分.

关 键 词:汉英语言  国俗性  语义
文章编号:1002-5227(2001)02-0105-04
修稿时间:2000年1月13日

Cultural Feature in Chinese and English
GUAN Yong-ping.Cultural Feature in Chinese and English[J].Journal of Guangxi Teachers Education University,2001,22(2):105-108.
Authors:GUAN Yong-ping
Institution:GUAN Yong-ping
Abstract:The cultural feature in semantics in Chinese and English is reflected to a considerable extent in lexicon, idiom and allusion. In lexicon, it is manifested in lexical gap; coreference vs. difference in connota- tion; coreference vs. different symbolism; names of people and places; identical conceptual meaning vs. noncoreference in some color words; tendency in use of numerals. In idiom, it is reflected in identical vehicle vs. different meaning; identical meaning vs. different vehicle. In allusion, different allusions reveal different history and culture. Cultural feature is one of the important and indispensable semantic factors in Chinese and English.
Keywords:Chinese and English  cultural feature  semantics
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号