首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

互文性理论视角下《红楼梦》书名涵义及其英译解读
引用本文:朱耕.互文性理论视角下《红楼梦》书名涵义及其英译解读[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2012(3):107-110.
作者姓名:朱耕
作者单位:黄淮学院外语系,河南驻马店,463000
基金项目:河南省科技厅软科学项目
摘    要:《红楼梦》和《石头记》这两个书名在中华文化里具有源远流长的互文关系。本文从互文性的视角,对《红楼梦》的这两种书名及其英译进行了对比研究。杨宪益及其夫人戴乃迭采用了异化翻译;霍克斯采用了典型的归化翻译。两种译名各有其理据性,都注意到了翻译的互文性,更重要的是传达了深邃的中国文化。

关 键 词:互文性  《红楼梦》书名  杨宪益  霍克斯

Interpretation About the Titles and the English Versions of Hongloumeng from the Perspective of Intertextuality
ZHU Geng.Interpretation About the Titles and the English Versions of Hongloumeng from the Perspective of Intertextuality[J].Journal of Northeast Normal University(Social Science),2012(3):107-110.
Authors:ZHU Geng
Institution:ZHU Geng(Foreign Language Department,Huanghuai University,Zhumadian 463000,China)
Abstract:Hongloumeng and Shitouji,the two titles have a long history of the intertextual relationship in the Chinese culture.The two titles and their versions will be studied from the perspective of intertextuality.When they translated the title,Yang Xianyi adopted alienation method and David Hawkes adopted naturalization method.Their translating methods noticed the intertextuality,most importantly,conveyed the profound Chinese culture.
Keywords:Intertextuality  Title of Hongloumeng  Yang Xianyi  David Hawkes
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号