首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《骆驼祥子》英译本中显性美的审美再现
引用本文:史晓丽,相会锋.《骆驼祥子》英译本中显性美的审美再现[J].河北理工大学学报(社会科学版),2012,12(1).
作者姓名:史晓丽  相会锋
作者单位:1. 天津外国语大学滨海外事学院,天津,300270
2. 天津外国语大学基础课部,天津,300204
摘    要:文学翻译是语言再现的艺术,需用另一种语言(译语)去再现原作的美。本文选取了《骆驼祥子》的两个英文译本(即1981年中国人施晓箐翻译的CamelXiangzi和1945年美国人伊文·金翻译的RickshawBoy)并对其从显性美层面进行了对比分析,如:语音,词汇及句法层面,以此来凸显译者的审美灵敏度及译作的审美效果的重要性。

关 键 词:文学翻译  显性美  审美再现  《骆驼祥子》

The Aesthetic Reproduction of the Overt Beauty in the English Version of Luotuo Xiangzi
Abstract:
Keywords:Literary Translation  Overt Beauty  Aesthetic Reproduction  Luotuo Xiangzi
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号