首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论中国英语的直译与接受
引用本文:赵明.论中国英语的直译与接受[J].北京理工大学学报(社会科学版),2007,9(5):40-43.
作者姓名:赵明
作者单位:1.中国矿业大学管理学院经济系, 徐州 221008
基金项目:中国矿业大学校科研和教改项目
摘    要:文章以实例分析了中国英语直译的可接受性问题,直译对保留汉语的语言特点、有效再现原作风格及体现汉文化的丰富内涵具有独特的作用,直译应以译语读者的认同、接受和语境的关联性为前提,不考虑语用效果和语用得体性的硬译只会导致交际的失败或读者对译文的误读。

关 键 词:中国英语    直译    接受
收稿时间:5/8/2007 12:00:00 AM

Literal Translation in China English and Its Acceptance
ZHAO Ming.Literal Translation in China English and Its Acceptance[J].Journal of Beijing Institute of Technology(Social Sciences Edition),2007,9(5):40-43.
Authors:ZHAO Ming
Institution:1.International Trade Department School of Management China University of Mining &
Abstract:The present paper analyzes the acceptability of literal translation in China English by using concrete examples.Literal translation plays a unique role in retaining the linguistic features of the Chinese language,in effectively reproducing the original style and in embodying the rich connotation of the Chinese culture.Literal translation should take the readers' recognition,acceptance and the context relevance as its precondition.The mechanical word-for-word translation without taking the pragmatic effect and pragmatic appropriateness into consideration can only lead to the failure of the cross-cultural communication and the readers' misunderstanding of the translated version.
Keywords:China English  literal translation  acceptance
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《北京理工大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《北京理工大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号