首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文化词汇翻译研究探悉
引用本文:吴富安.文化词汇翻译研究探悉[J].西南农业大学学报(社会科学版),2004,2(2):108-111.
作者姓名:吴富安
作者单位:西南农业大学,外国语学院,重庆,400716
摘    要:翻译即交际。文化翻译研究的主要对象是语言、文化、词汇及其互动关系。文化词汇 ,是翻译中的重点和难点。研究和翻译词汇重在考察其文化意义即语用联想意义以及感情色彩 (可接受性 )。跨文化交际就是在文化背景下的翻译活动 ,其核心是价值观。本文就是从跨文化交际的视角出发 ,把文化词汇翻译纳入跨文化交际活动范围 ,尝试探索出一些方法 ,既能使译文能更好的为译语读者接受 ,又能为译入语增添新的活力 ,从而达到交际的目的。

关 键 词:语言和文化  文化词汇  跨文化交际  联想意义
文章编号:1672-5379(2004)02-0108-04
修稿时间:2004年1月13日

A TENTATIVE STUDY OF THE TRANSLATION OF CULTURE-LOADED VOCABULARY
WU Fu-an.A TENTATIVE STUDY OF THE TRANSLATION OF CULTURE-LOADED VOCABULARY[J].Journal of Southwest Agricultural University:Social Science Edition,2004,2(2):108-111.
Authors:WU Fu-an
Abstract:As Eugene A. Nida, an American theorist of translation, justifiably puts it, translating is communicating. Study of cultural translation focuses primarily upon vocabulary, language, culture and the relationship between them. Of the four, culture-loaded vocabulary actually constitutes a barrier to bicultural translation. In general, such culture-loaded vocabulary has referential meaning and programmatic meaning. That is the prime object of study in translation. In fact, cross-cultural communication is translation in the cultural context. This paper makes an attempt to explore some practical methods to translate culture-loaded vocabulary, in order to make the versions more acceptable to target language readers as well as to enrich the target language.
Keywords:language and culture  culture-loaded vocabulary  cross-cultural communication  associative meaning  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号