首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

为“MOOC”本土化觅名
引用本文:丁立福.为“MOOC”本土化觅名[J].北京社会科学,2014(10).
作者姓名:丁立福
作者单位:淮南师范学院外语系,淮南232001;上海外国语大学研究部,上海200083
基金项目:安徽省重点教学研究项目,安徽省2014年高校优秀人才支持计划
摘    要:在电脑及网络等高科技催生下涌现出来的"Massive Open Online Courses",使得数万学员能够汇聚一"堂",而且能够在学习过程中充分发挥主动性和独立性,给超越传统班级授课制固有的不足提供了充足的想像空间,堪称未来高等教育的发展方向。"MOOC"旋风自西而东,已经吸引全球众多一流高校积极参与开放,俨然成为一个绕不开的话题;中国学界尤其是译界的当务之急应是提供一个恰当的译名,以促进其本土化。从"MOOC"以及翻译本质的角度加以审视,将"MOOC"译为"模课",既切合"MOOC"的本质特征,又符合术语翻译的基本标准,还暗合了缩略词翻译的一般规律。鉴于"SARS"译名的惨痛教训,吾辈学人理当积极"鼓吹"并及时引导译名"模课"的规范使用。

关 键 词:大规模开放网络课程  本土化  翻译  首字母缩略词  模课

On the Chinese Version of MOOC for Its Localization
DING Li-fu.On the Chinese Version of MOOC for Its Localization[J].Social Science of Beijing,2014(10).
Authors:DING Li-fu
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号