首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略
引用本文:张森,张世瑾.葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[J].河北大学学报(哲学社会科学版),2016,41(5):111-116.
作者姓名:张森  张世瑾
作者单位:河北科技大学 外国语学院,河北 石家庄050018
基金项目:国家社科基金项目(13BGJ047);河北科技大学创新资助项目。
摘    要:莫言的作品在海外的流行离不开葛浩文的英译。葛浩文是莫言小说唯一的英译者,他的译本提升了莫言在海外的文学声望和文学地位。然而笔者在仔细阅读葛浩文的译本之后,发现确有一些翻译不恰当之处。现以《生死疲劳》葛氏译本为例,分析葛浩文在英译莫言小说时所出现的误译现象,探究其误译根源,也为翻译界敲响警钟,进而探讨中国文化的译介策略。

关 键 词:《生死疲劳》  误译  中国文化  译介策略  
收稿时间:2016-02-20
点击此处可从《河北大学学报(哲学社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《河北大学学报(哲学社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号