葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略 |
| |
引用本文: | 张森,张世瑾.葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[J].河北大学学报(哲学社会科学版),2016,41(5):111-116. |
| |
作者姓名: | 张森 张世瑾 |
| |
作者单位: | 河北科技大学 外国语学院,河北 石家庄050018 |
| |
基金项目: | 国家社科基金项目(13BGJ047);河北科技大学创新资助项目。 |
| |
摘 要: | 莫言的作品在海外的流行离不开葛浩文的英译。葛浩文是莫言小说唯一的英译者,他的译本提升了莫言在海外的文学声望和文学地位。然而笔者在仔细阅读葛浩文的译本之后,发现确有一些翻译不恰当之处。现以《生死疲劳》葛氏译本为例,分析葛浩文在英译莫言小说时所出现的误译现象,探究其误译根源,也为翻译界敲响警钟,进而探讨中国文化的译介策略。
|
关 键 词: | 《生死疲劳》 误译 中国文化 译介策略 |
收稿时间: | 2016-02-20 |
|
| 点击此处可从《河北大学学报(哲学社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《河北大学学报(哲学社会科学版)》下载免费的PDF全文 |