首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文学翻译中汉语独特文化意象英译的最佳关联——《浮躁》英译本个案分析
引用本文:于亚莉,班荣学,周新.文学翻译中汉语独特文化意象英译的最佳关联——《浮躁》英译本个案分析[J].合肥学院学报(社会科学版),2010,27(1):74-76,110.
作者姓名:于亚莉  班荣学  周新
作者单位:西北大学外国语学院,西安,710069
基金项目:陕西省教育厅专项科研计划项目 
摘    要:根据关联翻译理论,以《浮躁》英译本为个案,探讨汉语独特文化意象英译的翻译方法。研究表明,当原文读者的认知语境在译文读者的认知语境中缺失的情况下,译者只要根据上下文语境推导出原文作者的交际意图,通过直译加注、舍去形象意译或者转换形象都可使译文达到最佳关联。

关 键 词:关联翻译理论  文化意象  认知语境  交际意图  最佳关联

On the Optimal Relevance of Unique Chinese Cultural Images in Literal Translation: A Case Study of Turbulence the English Version of Fu Zao
YU Ya-li,BAN Rong-xue,ZHOU Xin.On the Optimal Relevance of Unique Chinese Cultural Images in Literal Translation: A Case Study of Turbulence the English Version of Fu Zao[J].Journal of Hefei University:Social Sciences,2010,27(1):74-76,110.
Authors:YU Ya-li  BAN Rong-xue  ZHOU Xin
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号