首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

古诗英译中文化现象的处理
引用本文:喻宝华. 古诗英译中文化现象的处理[J]. 三峡大学学报(人文社会科学版), 2000, 0(4)
作者姓名:喻宝华
作者单位:湖北三峡学院基础学院公外教学部!湖北宜昌443000
摘    要:
国古诗有自己独特的形式、结构、格律和典故 ,而且大多数短诗言简意赅 ;相比之下 ,英诗则自由得多。灵活驾御语言 ,正确处理古诗英译 ,关键在于对古诗源语言和译语言的文化区别进行考究。文章就古诗英译中 ,分别对其韵律 ,选词和意境三方面的文化现象的处理进行比较分析 ,归纳出一些规律以求最佳翻译创作

关 键 词:韵律  选词  意境

On Handling the Cultural Phenomenon in English Translation of Chinese Poem
YU Bao_hua. On Handling the Cultural Phenomenon in English Translation of Chinese Poem[J]. Journal of China Three Gorges University(Humanities & Social Sciences), 2000, 0(4)
Authors:YU Bao_hua
Abstract:
Chinese poems have their peculiar forms, structures, meters and allusions. What's more, the short poems are concise and comprehensive. Compared with them, English poems are much more free. It is most essential to distinguish the cultural differences between the original language and the interpreted language when selecting words cleverly and translating beautifully. In this article, comparison and analysis on handling the cultural phenomenon of its rhyme, word-selecting and artistic-conception have been made. It has concluded some regular patterns in order to obtain the most excellent translation creation.
Keywords:Rhyme  Word-selecting  Artistic-conception
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号