首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

让“把”字句在英译汉机器翻译系统中成为可能
引用本文:蓝杨.让“把”字句在英译汉机器翻译系统中成为可能[J].南京航空航天大学学报(社会科学版),2012,14(1):63-69.
作者姓名:蓝杨
作者单位:浙江警官职业学院基础部,浙江杭州,310018
摘    要:"把"字句像一个由动词支配的介词短语,且此动词位于"把"字句之后。这种句子结构是一个介词短语而非动词短语。在构建语法、明确阐述"把"字句结构的时候,应强调"把"字句显现出来的句法和语义。基于动词类型和动词后面的介词语义,可以确定两种"把"字句类型。可以通过限制"把"字句正式句型的变化形式来构建一个更好的机器翻译过程和结果。

关 键 词:“把”字句  机器翻译  英译汉

Chinese Ba-construction and Its Realization in English-Chinese Machine Translation System
LAN Yang.Chinese Ba-construction and Its Realization in English-Chinese Machine Translation System[J].Journal of Nanjing University of Aeronautics & Astronautics(Social Sciences),2012,14(1):63-69.
Authors:LAN Yang
Institution:LAN Yang(Dept.of Elementary Disciplines,Zhejiang Police Vocational Academy,Hangzhou,Zhejiang 310018,China)
Abstract:Ba-construction sentences are usually recognized as prepositional phrases in which the verb is placed after the BA.Beyond questions,this kind of structure should be classified as prepositional phrase but not verb phrase.The syntax and semantics of Ba sentences should be emphasized in the process of building up grammar and explaining the sentence’s structure.Two kinds of styles of BA sentences can be defined based on verb styles and prepositional syntax behind the verb.Finally we suggest constraining the variations of the formalized patterns of the Ba-construction to achieve a better process and outcome of MT.
Keywords:Ba-construction  machine translation  English-Chinese translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号