首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

文化意象的失落与扭曲:诗歌翻译之忌
引用本文:姜伟. 文化意象的失落与扭曲:诗歌翻译之忌[J]. 江苏科技大学学报(自然科学版), 2008, 8(3)
作者姓名:姜伟
作者单位:江苏科技大学,外国语学院,江苏,镇江,212003
摘    要:
意象是诗歌的生命,当意象涉及到某种文化的深层意蕴,这个意象就成为文化意象.在诗歌翻译中,对原作的文化意象进行任意取舍或扭曲都是不当的.对原作物象的尊重才是诗歌文化意象翻译的正途.

关 键 词:翻译  诗歌  文化意象  物象  失落  扭曲

Something to Be Refrained from: Distortion and Manipulative Choice of Cultural Loaded Images in Poem Translation
JIANG Wei. Something to Be Refrained from: Distortion and Manipulative Choice of Cultural Loaded Images in Poem Translation[J]. Jiangsu University of Science and Technology:Social Science Edition, 2008, 8(3)
Authors:JIANG Wei
Abstract:
Image is what gives anima to a poem.When the image in a poem takes on cultural implications,it becomes a cultural-loaded image.No manipulative choice or distortion of the cultural-loaded images is allowed in the translation practice.Faithfulness to the original cultural-loaded images is the first priority in poem translation.
Keywords:translation  poem  cultural-loaded image  the physical layer of an image  loss  distortion
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号