首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

流行新词汉译的形象化与概念化
引用本文:殷燕. 流行新词汉译的形象化与概念化[J]. 渝西学院学报(社会科学版), 2009, 0(1)
作者姓名:殷燕
作者单位:武汉科技大学外国语学院;
基金项目:湖北省教育厅人文社会科学研究项目“汉语和英语网络语言跟踪比较研究”(项目号:2006y089)的成果之一
摘    要:随着网络技术的迅猛发展,新事物、新现象和新概念层出不穷,一时间冒出来许多新鲜译名,如博客(B log)、播客(Podcast)、对决(PK)等词,由此引发了译名是否要整齐划一化的争论,虽然译界一再强调的是翻译规范化,但译文的整齐划一化促进的到底是对原语的理解还是汉语规范化?文章从翻译的形象化与概念化这两个方面进行系统分析后,得出结论认为流行新词在一定历史时期可以一词二译,不过要视原文的语境和风格而定,选用形象化音译可保留时代流行语言的特色,另一方面,采用概念化意译可保留表意准确性语言的特色。

关 键 词:形象化  概念化  单义性  理据性  

Visualization and Conceptualization of Translating the Popular English Neologisms
YIN Yan. Visualization and Conceptualization of Translating the Popular English Neologisms[J]. , 2009, 0(1)
Authors:YIN Yan
Affiliation:College of Foreign Language;Wuhan University of Science and Technology;Wuhan Hubei 430065;China
Abstract:Although translators always show a big concern about the uniform translation,journals and internet are flooded with up-to-date translated terms like Blog,Podcast,PKetc.Does the so-called uniform translation really promote the understanding of the source language or just to standardize Chinese? After a detailed analysis from the aspects of the visualization and conceptualization of translation,this study concludes that two different translated terms of one neologism can coexist regardless of their di...
Keywords:visualization  conceptualization  mono-meaning character  motivations  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号