首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论《三国演义》罗译本中关于文化内容的翻译手法
引用本文:张浩然,张锡九.论《三国演义》罗译本中关于文化内容的翻译手法[J].上海大学学报(社会科学版),2002,9(5):55-59.
作者姓名:张浩然  张锡九
作者单位:1. 上海旅游高等专科学校,上海,201103
2. 上海大学外国语学院,上海,200436
摘    要:《三国演义》是我国文学史上第一部优秀的长篇历史小说,文化内涵丰富。罗慕士先生在《三国演义》英译本中对文化内容的翻译很有特色,采取的手法多种多样,主要有直译法、意译法、增译法和加注法。

关 键 词:三国演义  翻译  直译  意译  增译
文章编号:1007-6522(2002)05-0055-05
修稿时间:2002年2月1日

On Moss Roberts' Techniques of Translation of Cultural Contents in Three Kingdoms
ZHANG Hao-ran,ZHANG Xi-jiu.On Moss Roberts'' Techniques of Translation of Cultural Contents in Three Kingdoms[J].Journal of Shanghai University(Social Science Edition),2002,9(5):55-59.
Authors:ZHANG Hao-ran  ZHANG Xi-jiu
Abstract:Sanguoyanyi is the first long historical classic in the history of Chinese literature. It contains a-bundant cultural information, which Moss Roberts, in his English version-Three Kingdoms, makes great efforts to reproduce with unique features. The translating techniques he employs include literal translation, liberal translation, contextual amplification and annotation.
Keywords:Three Kingdoms  Translation  Literal Translation  Liberal Translation  Contextual Amplification  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号