"It is…that"结构的理解与翻译 |
| |
引用本文: | 徐锦凤."It is…that"结构的理解与翻译[J].河南教育学院学报(哲学社会科学版),2002,21(2):145-146. |
| |
作者姓名: | 徐锦凤 |
| |
作者单位: | 郑州大学,外语学院,河南,郑州,450002 |
| |
摘 要: | "Itis…that"是英语中最常见的强调结构.它既可以用来表示指明性的强调,也可以用来表示描述性的强调.本文旨在讨论此结构在用来表示这两种不同强调时的理解及其汉译.
|
关 键 词: | 指明性强调 描述性强调 理解 汉译 |
文章编号: | 1006-2920(2002)02-0145-02 |
修稿时间: | 2002年3月7日 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|