首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉译英TC结构的转换
引用本文:吕桂.汉译英TC结构的转换[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2010,24(3):94-99.
作者姓名:吕桂
作者单位:南方医科大学,外国语学院,广州,510515
摘    要:在比较汉语主题结构与英语主谓结构的差异的基础上,探讨了汉译英时两种结构的转换,并通过实例提出九种情况下将汉语主题结构转换成英语主谓结构的翻译策略,以便更好地提高汉英翻译的质量,实现信息流畅传递。

关 键 词:主题结构  主谓结构  汉译英

Switch from Topic-Complementary Structure to Subject-Verb Structure in C-E Translation
L Gui.Switch from Topic-Complementary Structure to Subject-Verb Structure in C-E Translation[J].Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences),2010,24(3):94-99.
Authors:L Gui
Abstract:Based on differences between Chinese topic-complementary structure and English subjectverb structure, and via cases analyses, this paper puts forward nine translation strategies for the switch from Chinese topic-complementary structure to English subject-verb structure. These strategies can further improve the quality of Chinese-English translation and achieve fluent information communication.
Keywords:topic-complementary structure  subject-verb structure  C-E translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号