典籍翻译的伦理研究视角——以《道德经》中“水”的翻译为例 |
| |
引用本文: | 符蓉,胡东平.典籍翻译的伦理研究视角——以《道德经》中“水”的翻译为例[J].淮海工学院学报(社会科学版),2014(7):53-55. |
| |
作者姓名: | 符蓉 胡东平 |
| |
作者单位: | 湖南农业大学,外国语学院,湖南长沙410128 |
| |
基金项目: | 湖南省教育厅科学研究一般项目(13C411);湖南农业大学青年科学基金项目(13QN52);湖南省社会科学基金一般项目(12YBA170);湖南省教育厅科学研究重点项目(12A067) |
| |
摘 要: | 典籍翻译在文化传播方面有着极为严谨的伦理需求。作为中国典籍的重要代表,《道德经》的文化精神与哲理智慧弥足珍贵。在社会化的翻译活动中,译者必须以一定伦理准则为导向。从翻译伦理的视角,分析如何在《道德经》英译本中有效地传递"水"所喻指的文化意象,试图以译者的伦理价值取向为出发点,讨论如何将翻译伦理模式用于指导具体翻译实践行为。
|
关 键 词: | 典籍翻译 翻译伦理 《道德经》 水 文化意象 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|