首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中国童谣英译中“真”与“趣”的展现手段研究
引用本文:洪晓睿.中国童谣英译中“真”与“趣”的展现手段研究[J].淮海工学院学报(社会科学版),2014(7):56-58.
作者姓名:洪晓睿
作者单位:福州外语外贸学院,外国语学院,福建福州350007
基金项目:福建省教育厅社会科学B类项目(JB12360S)
摘    要:中国童谣源于生活,句式短小生动,语言平白易懂,节奏活泼,讲究韵律,适合吟唱。首先介绍了中国童谣的英译现状,然后引用《中英比较儿歌》中的译文,从"真"与"趣"的角度进行分析,并主张在译文中要体现出平易性、音乐性及童趣性的翻译策略,力求以儿童视角翻译童谣作品。

关 键 词:中国童谣  英译  真实性  平易性  音乐性  童趣性

“Facticity”and “Children’s Interest”Shown in the Translations of Chinese Nursery Rhymes
Institution:H ONG Xiao-rui (Dept. of Foreign language, Fuzhou College of Foreign Studies and Trade, Fuzhou 350007, China)
Abstract:Chinese Nursery Rhymes derive from life,whose short sentences are vivid ,plain languages are easy to be understood.The rhythm is lively and suitable for singing or memorizing.This thesis initially in-troduces the situation of English translation of Chinese nursery rhymes,then quotes some works from Comparison between English and Chinese Nursery Rhymes to analyze the aspects of “Facticity”and “Chil-dren’s interest”and advocates some translation strategies such as being plain,being musical and full of children’s interest in order to present a good translation of children works.
Keywords:Chinese nursery rhymes  English translation  facticity  plainness  musicality  children’s interest
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号