中国童谣英译中“真”与“趣”的展现手段研究 |
| |
引用本文: | 洪晓睿.中国童谣英译中“真”与“趣”的展现手段研究[J].淮海工学院学报(社会科学版),2014(7):56-58. |
| |
作者姓名: | 洪晓睿 |
| |
作者单位: | 福州外语外贸学院,外国语学院,福建福州350007 |
| |
基金项目: | 福建省教育厅社会科学B类项目(JB12360S) |
| |
摘 要: | 中国童谣源于生活,句式短小生动,语言平白易懂,节奏活泼,讲究韵律,适合吟唱。首先介绍了中国童谣的英译现状,然后引用《中英比较儿歌》中的译文,从"真"与"趣"的角度进行分析,并主张在译文中要体现出平易性、音乐性及童趣性的翻译策略,力求以儿童视角翻译童谣作品。
|
关 键 词: | 中国童谣 英译 真实性 平易性 音乐性 童趣性 |
“Facticity”and “Children’s Interest”Shown in the Translations of Chinese Nursery Rhymes |
| |
Institution: | H ONG Xiao-rui (Dept. of Foreign language, Fuzhou College of Foreign Studies and Trade, Fuzhou 350007, China) |
| |
Abstract: | Chinese Nursery Rhymes derive from life,whose short sentences are vivid ,plain languages are easy to be understood.The rhythm is lively and suitable for singing or memorizing.This thesis initially in-troduces the situation of English translation of Chinese nursery rhymes,then quotes some works from Comparison between English and Chinese Nursery Rhymes to analyze the aspects of “Facticity”and “Chil-dren’s interest”and advocates some translation strategies such as being plain,being musical and full of children’s interest in order to present a good translation of children works. |
| |
Keywords: | Chinese nursery rhymes English translation facticity plainness musicality children’s interest |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|