首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《红楼梦》中女性体态语的阶级性及其翻译
引用本文:陈德用. 《红楼梦》中女性体态语的阶级性及其翻译[J]. 宿州学院学报, 2006, 21(2): 52-55
作者姓名:陈德用
作者单位:安徽科技学院,外国语学院,安徽,凤阳,233100
基金项目:安徽省教育厅科研项目;宿州学院校科研和教改项目
摘    要:
本文分析了《红楼梦》中士性体态语的阶级性及其文学效果,探讨了杨宪益和霍克斯两个译本在体态语翻译中的取舍与译文效果。从而指出在富有阶级性的女性体态语的翻译中,译者要正确处理语义准确性和语用效果的关系。

关 键 词:体态语  阶级性  文学效果  语义准确性  语用效果
文章编号:1673-2006(2006)02-0052-04
修稿时间:2005-09-19

On the Class Character and Translation of Woman''''s Body Language in A Dream of Red Mansion
CHEN De-yong. On the Class Character and Translation of Woman''''s Body Language in A Dream of Red Mansion[J]. Journal of Shuzhou College, 2006, 21(2): 52-55
Authors:CHEN De-yong
Abstract:
This paper analyses the class character and literature effects of woman's body language in A Dream of Red Mansion. It studies Yang Xian-yi and Hawkes's versions of the body language and their different effect-s. On this basis, it puts forward that the translator should properly deal with semantic accuracy and pragmatic effects while translating woman's body language.
Keywords:Body language  class character  literature effects  semantic accuracy  pragmatic effects  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号