首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论诗歌的模糊性及其翻译中的模糊处理
引用本文:罗红玲.论诗歌的模糊性及其翻译中的模糊处理[J].延安大学学报(社会科学版),2004,26(1):122-124.
作者姓名:罗红玲
作者单位:贵州师范大学,外国语学院,贵州,贵阳,550001
摘    要:诗歌具有模糊性,其模糊语言创造模糊美。模糊美作为诗歌美的一部分在译作中应得到表现,译者的任务是在目的语中找到恰当的语言表达式,即能激发读者想象和联想的语言,再现原诗的模糊美。汉诗英译的模糊处理在翻译中有着特殊的功效。

关 键 词:模糊  诗歌翻译
文章编号:1004-9975(2004)01-0122-03
修稿时间:2003年11月11

On Fuzziness in Poetry and Poetry Translation
LUO Hong-ling.On Fuzziness in Poetry and Poetry Translation[J].Journal of Yan'an University (Social Science Edition),2004,26(1):122-124.
Authors:LUO Hong-ling
Abstract:Fuzziness is inherent in poetry,in which fuzzy expressions produce beauty.The translator's task is to find the appropriate words in the target language to restore the fuzzy beauty of the original poem.In this paper,through analysis of the translations of Chinese poetry,the author tries to show what efficacy the fuzziness of language can produce in translation.
Keywords:fuzziness  poetry translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号