首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

加里·斯奈德译者主体性在"寒山诗"英译本中的体现
引用本文:张慧玲.加里·斯奈德译者主体性在"寒山诗"英译本中的体现[J].西北农林科技大学学报,2008,8(6):150-154.
作者姓名:张慧玲
作者单位:西北师范大学,外国语学院,兰州,730070
摘    要:随着翻译研究的“文化转向”,译者主体性越来越受到人们的重视,对译者的研究不再停留在从语言层面来评价其译作的得失,而是从文学、文化层面来评析他们的文学、文化贡献。译者主体性的发挥,不再被看成是对原作不负责任的改写,而是其个人经历、自身的双语文化能力、翻译动机、时代背景等因素对其产生影响的具体表现。寒山诗是我国唐代诗人寒山所创作的诗作,自从被译介到美国后出现了多个版本。而在众多的英译本中,加里·斯奈德的译本最为成功。在翻译寒山诗时,加里·斯奈德的译者主体性贯穿于整个翻译过程,从对译本的选择、译本的理解、译本的表达到译著序跋无处不体现了其译者主体性对翻译的影响。

关 键 词:加里·斯奈德  译者主体性  寒山诗

On Gary Synder's Subjectivity in Translating Cold Mountain Poems
ZHANG Hui-ling.On Gary Synder''s Subjectivity in Translating Cold Mountain Poems[J].Journal of Northwest Sci-Tech University of Agriculture and Forestry(Social Science),2008,8(6):150-154.
Authors:ZHANG Hui-ling
Institution:ZHANG Hui-ling (College of Foreign Languages, Northwest Normal University ,Lanzhou 730070, China)
Abstract:With the "cultural turn" in translation studies,translators' subjectivity has gained more and more attention.Among various English versions of Cold Mountain Poems,Gary Synder's has been the most successful and has exerted the greatest influence.When translating Cold Mountain Poems,the translator's subjectivity of Gary Synder is manifested during the whole course of translation.
Keywords:Gary Synder  translator's subjectivity  cold mountain poems
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《西北农林科技大学学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《西北农林科技大学学报》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号