西方哲学核心词"是"的误译问题 |
| |
引用本文: | 张弛.西方哲学核心词"是"的误译问题[J].学术研究,2006(6):145-146. |
| |
作者姓名: | 张弛 |
| |
作者单位: | 广东外语外贸大学法语系,广东,广州,510420 |
| |
摘 要: | 正如“道”的问题贯穿了中国哲学史一样,“是(”on拉丁语,sein德语,etre法语,be/being英语)问题贯穿了整个西方哲学史。有些人甚至认为它是西方哲学史的主题和动机(motif),而各种哲学思想之间的差异,在最深层都是对于这个问题给出的答案之间的差异。因此,西方哲学史就与“是”的意义史搅在一起。1]1987年,20世纪西方哲学的两部重要著作,海德格尔的Sein und Zeit(1927)(英译本题目为Being and Time,法译本是L’Etre et le Temps)和萨特的L’Etre et le Naént(1943)(英译本题目为Being and Nothing)的完整汉译本,终于呈献在中国读者面…
|
文章编号: | 1000-7326(2006)06-0145-01 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|