跨文化语境中的文学作品翻译——以葛浩文译《狼图腾》为例 |
| |
引用本文: | 陈慧华.跨文化语境中的文学作品翻译——以葛浩文译《狼图腾》为例[J].长沙电力学院学报,2014(2):124-127. |
| |
作者姓名: | 陈慧华 |
| |
作者单位: | 广西师范大学国际文化教育学院,广西桂林541004 |
| |
基金项目: | 广西人文社会科学发展研究中心2013年度青年专项项目“汉籍外译与译者文化语境重构--以葛浩文《狼图腾》、《生死疲劳》英译为例”(QNYB13048) |
| |
摘 要: | 翻译是源语语言文化在译语语境中的再现。异质文化的桥接是翻译成功的关键。本文以汉学家葛浩文《狼图腾》英译本为研究对象,从形象性及审美性的文学翻译语言要求出发,结合文本分析,探寻汉英文学翻译策略。指出文学翻译应在归化和异化原则指导下,综合直译、意译、套译、省译、转译、注释等方法,使译本更好地融入目的语文化语境,造就功能对等的优秀翻译。
|
关 键 词: | 跨文化语境 文学翻译 归化 异化 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |