首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉译英中的两种"中国式英语"
引用本文:张颖.汉译英中的两种"中国式英语"[J].辽宁医学院学报(社会科学版),2005,3(3).
作者姓名:张颖
作者单位:渤海大学 辽宁
摘    要:汉译英中经常出现“中国式英语”现象:有时,由于拘泥原文的字面意思,机械地“对号入座”,导致译文不顺而且难懂;有时,由于在英文中确实找不到相应的带有中国特色的词汇。在第二种情况下产生的“中国式英语”,不仅使英语的表达方式更加丰富,而且让世界了解了中国的特色文化。对于两种不同的“中国式英语”,应该区别对待。

关 键 词:中国式英语  中国的特色文化  态度

The Analysis of Chinglish Existing in Chinese-English Translation
Zhang Ying Bohai University,Jinzhou Liaoning.The Analysis of Chinglish Existing in Chinese-English Translation[J].Journal of Liaoning Medical College:Social Science Edition,2005,3(3).
Authors:Zhang Ying Bohai University  Jinzhou Liaoning
Institution:Zhang Ying Bohai University,Jinzhou Liaoning,121013
Abstract:Chinglish often occurs in Chinese-English translation:it is partly because translation is rigidly faithful to the original and is made one word to one word mechanically,which leads to incoherent and obscure translation;and it is partly because there is no appropriate English words for words with Chinese characteristics. But Chinglish under the latter circumstance not only enriches English expressions but also makes the world un-derstand the traditional Chinese culture.We should treat the two kinds of Chinglish differently.
Keywords:Chinglish  culture with Chinese characteristics  attitude  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号