首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

立体思维方式和会话合作原则在翻译中的作用--析《葬花辞》两种译本
引用本文:王帅力,王文涛,张从益.立体思维方式和会话合作原则在翻译中的作用--析《葬花辞》两种译本[J].南华大学学报(社会科学版),2002,3(1):69-71.
作者姓名:王帅力  王文涛  张从益
作者单位:中南大学,外国语学院,湖南,长沙,410083
摘    要:文章通过对《红楼梦》的《葬花辞》中两小节两种译作点、线、面等三方面对比后说明 ,只有在会话合作原则理论的指导下 ,充分理解原作中的“立体思维方式” ,再对原作解码 ,在同样的思维方式下 ,在译作中重构各种符号 ,才能有效地将原作译出 ,真实地体现作品中蕴涵的国俗语义 ,准确有效地传递价值和信息。

关 键 词:会话合作原则  立体思维方式  翻译
文章编号:1009-4504(2002)01-0069-(03)
修稿时间:2001年9月12日

The Role of the "Stereo Thinking Modes" and "Cooperative Principle" in Translation--Analysis of the Two Versions of Translation
Wang Shuai-li,Wang Wen-tao,Zhang Cong-yi.The Role of the "Stereo Thinking Modes" and "Cooperative Principle" in Translation--Analysis of the Two Versions of Translation[J].Journal of Nanhua University(Social Science Edition),2002,3(1):69-71.
Authors:Wang Shuai-li  Wang Wen-tao  Zhang Cong-yi
Abstract:A contrastive study between the two versions of translation of two parts of "The Dream of Red Mansion" shows that only under the guidance of "Cooperative Principle", with the understanding and the decoding of the "Stereo Thinking Modes", after the reconstruction of signs, translating work can truly transfer the cultural meanings, effectively convey the values and messages of the literary work.
Keywords:Cooperative Principle  Stereo Thinking Modes  Translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号