首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

理雅各与辜鸿铭《论语》翻译策略
引用本文:刘阳春.理雅各与辜鸿铭《论语》翻译策略[J].北京航空航天大学学报(社会科学版),2008,21(4):66-69.
作者姓名:刘阳春
作者单位:长沙理工大学,外国语学院,湖南,长沙,410015
摘    要:文化名著的翻译与传播受译者的经历和为翻译目的而采取的翻译策略制约。文章对理雅各和辜鸿铭的《论语》英译本进行对比研究,分析译本对原文本关键词、文化事实的翻译特点,指出文化典籍的翻译是一个综合性问题,有效的翻译策略能够弘扬民族文化和民族精神。

关 键 词:学者型翻译  文学型翻译  文化事实  "仁"  "礼"

The Translating Strategy of Lunyu by James Legge and Gu Hong-ming
LIU Yang-chun.The Translating Strategy of Lunyu by James Legge and Gu Hong-ming[J].Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics(Social Sciences Edition),2008,21(4):66-69.
Authors:LIU Yang-chun
Institution:College of Foreign Languages, Changsha University of Science and Technology
Abstract:The translation and diffusion of a prestigious classic is influenced by the translator's strategy in accordance with his experience and purpose of translation.The essay carries out a comparative study between James Legge's English version of The Confucius Analects and Gu Hong-ming's version of The Discourses and Sayings of Coufucius in three aspects: background information,translation of the and realia in the original culture.A conclusion is drawn that the translation of a prestigious classic work is a comp...
Keywords:scholarly translation  literary translation  cultural perspective  realia  Ren  Li  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《北京航空航天大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《北京航空航天大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号