首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《围城》的翻译策略及其成因
引用本文:陈胜利.《围城》的翻译策略及其成因[J].盐城师范学院学报,2005,25(4):48-52.
作者姓名:陈胜利
作者单位:盐城师范学院外语系 江苏盐城224002
摘    要:《围城》英译本出版后受到广泛好评,但也有些评论者对译文持有异议。他们用单一“归化”的翻译标准评判译文,认为在语言层面和文化层面有若干值得商榷的地方。本文从译文202条注释对象入手,运用穷举法,着力探明《围城》的翻译策略及其成因。结果表明,译者所采用的策略是“异化为主,归化为辅”。究其原因,这种策略与翻译目的、文本类型、社会环境以及赞助人等因素有关。

关 键 词:《围城》英译  翻译策略  成因
文章编号:1003-6873(2005)04-0048-05
修稿时间:2005年10月20

On Wencheng's Translation Strategy and its Reasons
CHEN Sheng-li.On Wencheng''''s Translation Strategy and its Reasons[J].Journal of Yancheng Teachers College(Humanities & Social Sciences Edition),2005,25(4):48-52.
Authors:CHEN Sheng-li
Abstract:
Keywords:Weicheng(Fortress Besieged) C-E translation  translation strategy  reasons
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号