首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译中“信”与“各有千秋”之我见
引用本文:陈思佳.翻译中“信”与“各有千秋”之我见[J].辽宁工学院学报(社会科学版),2007,9(5):39-42.
作者姓名:陈思佳
作者单位:辽东学院外语学院 辽宁丹东118003
摘    要:自严复先生提出“信、达、雅”翻译三原则百余年来,此三原则一直在对我国的翻译工作起着指导作用。然而,“信、达、雅”自提出之日起,在我国不同的历史时期,就三者是相提并论,还是以“信”为主,亦或根据翻译内容定主次,对此很多翻译工作者都有不同的解释。本文阐述了在“信、达、雅”三原则中,“信”是前提概念,是忠实于原文所具有的一切语言信息。所谓的译文的“各有千秋”,应当指译文的风格,而不应指译文本身。

关 键 词:翻译    前提  各有千秋
文章编号:1008-3391(2007)05-0039-04
修稿时间:2007年7月16日
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号