翻译中“信”与“各有千秋”之我见 |
| |
引用本文: | 陈思佳.翻译中“信”与“各有千秋”之我见[J].辽宁工学院学报(社会科学版),2007,9(5):39-42. |
| |
作者姓名: | 陈思佳 |
| |
作者单位: | 辽东学院外语学院 辽宁丹东118003 |
| |
摘 要: | 自严复先生提出“信、达、雅”翻译三原则百余年来,此三原则一直在对我国的翻译工作起着指导作用。然而,“信、达、雅”自提出之日起,在我国不同的历史时期,就三者是相提并论,还是以“信”为主,亦或根据翻译内容定主次,对此很多翻译工作者都有不同的解释。本文阐述了在“信、达、雅”三原则中,“信”是前提概念,是忠实于原文所具有的一切语言信息。所谓的译文的“各有千秋”,应当指译文的风格,而不应指译文本身。
|
关 键 词: | 翻译 信 前提 各有千秋 |
文章编号: | 1008-3391(2007)05-0039-04 |
修稿时间: | 2007年7月16日 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|