首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

描述性称谓及其翻译
引用本文:李桂芝,张志. 描述性称谓及其翻译[J]. 石家庄铁道学院学报(社会科学版), 2008, 2(3): 63-66
作者姓名:李桂芝  张志
作者单位:石家庄铁道学院外语系;
摘    要:描述性称谓对于文学作品中人物的塑造起着重要作用,其理解和翻译不能局限于字面意义。从语境角度对原文及译文中的描述性称谓进行分析,阐释语境分析对于理解和翻译描述性称谓的重要性。指出描述性称谓的成功传译离不开译者积极的变通和再创造。

关 键 词:描述性称谓  语境  变通  再创造

On Descriptive Terms of Address and its Translation
LI Gui-zhi,ZHANG Zhi. On Descriptive Terms of Address and its Translation[J]. , 2008, 2(3): 63-66
Authors:LI Gui-zhi  ZHANG Zhi
Affiliation:(Foreign Department, Shijiazhuang Railway Institute Shijiazhuang 050043,China)
Abstract:Descriptive terms of address plays an important role in character creation in literary works.Understanding and translation of such terms can never be confined to literal meanings.This paper analyzes the descriptive terms of address in the light of context and illustrates the importance of contextual analysis in understanding and translation of such terms.It argues that successful translation of descriptive terms of address depends largely upon the translator's flexibility and recreation.
Keywords:descriptive terms of address  context  flexibility  recreation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号