归化和异化——跨文化翻译中的对立统一 |
| |
引用本文: | 刘婷婷.归化和异化——跨文化翻译中的对立统一[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2011,32(4):147-149. |
| |
作者姓名: | 刘婷婷 |
| |
作者单位: | 河南大学外语部,河南,开封,475001 |
| |
基金项目: | 河南省哲学社会科学规划项目"当代翻译策略互补性研究",河南省教育厅人文社会科学研究项目"二元整合与浑融的翻译策略研究" |
| |
摘 要: | 归化和异化是译者在跨文化翻译中经常使用的两种主要翻译策略,关于两者孰优孰劣的问题在中西方翻译界一直争论不休。本文通过介绍归化翻译和异化翻译各自的优缺点,帮助人们更好地了解归化翻译和异化翻译,更好地认识到两者其实是翻译中的矛盾统一体,各有其优劣。笔者建议译者在跨文化翻译时应根据翻译目的、翻译内容适时采用归化翻译或异化翻译...
|
关 键 词: | 跨文化翻译 归化翻译 异化翻译 对立统一 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|