李清照词在美国的英译方法及启示 |
| |
作者单位: | ;1.中南大学外国语学院;2.淮北师范大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 李清照词在美国的英译可以概括为两类:汉学英译与创意英译。许芥昱、叶维廉、欧阳桢等学者的译文是汉学英译的经典,肯尼斯·雷克斯罗斯的译本则被誉为创意英译的典范。前者以汉学研究的学术性为出发点,追求原作与译文之间信息转换的完整性;后者以传递原作的精神情感为导向,在翻译过程中添加创作的成分。这两种翻译方法都成功地在美国传播了李清照词。毋庸置疑,总结二者的成功经验,对中国文学"走出去"之译者文化身份与翻译策略均具有重要启示意义。
|
关 键 词: | 美国 李清照词 汉学英译 创意英译 |
|
|