首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉英词典中三个汉语成语的英文译法辨析
引用本文:李振荣.汉英词典中三个汉语成语的英文译法辨析[J].华南理工大学学报(社会科学版),2011,13(5):102-104,115.
作者姓名:李振荣
作者单位:上海外语教育出版社,上海,200083
摘    要:汉语成语,虽形制短小,却具有非常强的表现力。将汉语成语译成英文,并不是一件容易的事情。文章撷取了三个成语"书香门第"、"画蛇添足"、"左右逢源",对其英文译法作了讨论;并对三本汉英词典中存在的误译现象作了辨析。

关 键 词:成语  书香门第  画蛇添足  左右逢源

On the Three Idioms' Translation in Chinese-English Dictionaries
Li Zhenrong.On the Three Idioms' Translation in Chinese-English Dictionaries[J].Journal of South China University of Technology(Social Science Edition),2011,13(5):102-104,115.
Authors:Li Zhenrong
Institution:Li Zhenrong (Shanghai Foreign Language Education Press)
Abstract:For a translater it is a highly demanding job to translate a Chinese idiom into English owing to the cultural differences.In this paper,I take three Chinese idioms'scholar-bureaucrats stock','gild the lily',and'(perform)a balancing act'as examples.At the same time I correct the mistakes in Chinese-English dictionaries.
Keywords:dioms  scholar-bureaucrats stock  gild the lily  (perform)a balancing act  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号