不可译性及其转化策略 |
| |
引用本文: | 于洁,高芸.不可译性及其转化策略[J].宁夏大学学报(人文社会科学版),2005,27(4):67-69. |
| |
作者姓名: | 于洁 高芸 |
| |
作者单位: | 湖南怀化学院,外语系,湖南,怀化,418008;江西宜春学院,外国语学院,江西,宜春,336000 |
| |
摘 要: | 可译性与不可译性一直是翻译研究领域中一个长期争论不休的理论问题。随着人类对语言和翻译的认识及研究的不断深入,人们已经不再片面地强调翻译是可能的或是不可能的,而是表现了一种更为理智和实事求是的态度。目前,人们也许尚可举出大量有关歇后语、幽默语、回文、典故等不可译的实例,但我们深信不可译性并非绝对,在一定时期的一定条件下,通过一定译者的创造性劳动,它确实可以向可译性转化。在此,笔者借助实例探讨了不可译性向可译性转化的三种策略,即语义归化、修辞归化、异化加注。
|
关 键 词: | 不可译性 策略 归化 异化 |
文章编号: | 1001-5744(2005)04-0067-03 |
修稿时间: | 2005年2月28日 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|