首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》中“笑道”译法
引用本文:袁夕娣.《红楼梦》中“笑道”译法[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2008,10(3):361-363,368.
作者姓名:袁夕娣
作者单位:南京农业大学,英语系,210095
摘    要:本文拟以《红楼梦》的两个英译本中“笑道”两字的翻译做比较,从翻译策略和翻译目的的角度找出两个文本在翻译差别上的根源。提出:翻译不是语言层面的简单对应,译文更要受到意识形态、翻译诗学、权力关系以及译者同原文作者、译者同译文读者等之间相互关系等社会文化因素的操纵。

关 键 词:操纵  翻译策略  翻译目的  《红楼梦》
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号