《红楼梦》中“笑道”译法 |
| |
引用本文: | 袁夕娣.《红楼梦》中“笑道”译法[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2008,10(3):361-363,368. |
| |
作者姓名: | 袁夕娣 |
| |
作者单位: | 南京农业大学,英语系,210095 |
| |
摘 要: | 本文拟以《红楼梦》的两个英译本中“笑道”两字的翻译做比较,从翻译策略和翻译目的的角度找出两个文本在翻译差别上的根源。提出:翻译不是语言层面的简单对应,译文更要受到意识形态、翻译诗学、权力关系以及译者同原文作者、译者同译文读者等之间相互关系等社会文化因素的操纵。
|
关 键 词: | 操纵 翻译策略 翻译目的 《红楼梦》 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|