首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从韦努蒂翻译理论看英文影片名翻译策略
引用本文:贾立莹. 从韦努蒂翻译理论看英文影片名翻译策略[J]. 西南交通大学学报(社会科学版), 2009, 10(4): 29-33
作者姓名:贾立莹
作者单位:西南交通大学,艺术与传播学院,四川,成都,610031
摘    要:异化与归化作为翻译的两大主要策略,自韦努蒂提出以来就一直众说纷纭.在文化交流日益频繁的今天,有观点认为异化将成为翻译策略的主流,但事实上,运用异化理论翻译英文影片名会不可避免地出现一些问题.分析使用语境和异质文化的差异,并借用归化理论成功翻译英文影片名的例证可以说明,归化理论仍将在今后的英文片名翻译活动中长久占据主导地位.

关 键 词:英文电影片名  翻译理论  异化  归化

On Strategies in English Film Title Translation From Venuti's Theory
JIA Li-ying. On Strategies in English Film Title Translation From Venuti's Theory[J]. Journal of Southwest Jiaotong Universit(Social Science Edition), 2009, 10(4): 29-33
Authors:JIA Li-ying
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号