首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

鲁迅、钱钟书翻译思想比较
引用本文:任淑坤.鲁迅、钱钟书翻译思想比较[J].河北大学学报(哲学社会科学版),2003,28(4):135-137.
作者姓名:任淑坤
作者单位:河北大学,外语学院,河北,保定,071002
摘    要:对于翻译,鲁迅和钱钟书均有着独到的见解,其中亦有契合之处。他们对信、达、雅中的达与雅都持有异议;在归化与异化上虽有不同的取舍,但在以翻译为媒介的文化交流上看法却越于一致;对译中之讹的态度,更是发人深醒。他们的这些论述,对当今翻译理论和翻译实践的研究仍然具有启发、借鉴意义。

关 键 词:鲁迅  钱钟书  信达雅  归化与异化
文章编号:1005-6378(2003)04-0135-03
修稿时间:2003年3月12日

A Comparison between Lu Xun and Qian Zhong-shu's Translation Thought
REN Shu-kun College of Foreign languages,Hebei University,Baoding ,China.A Comparison between Lu Xun and Qian Zhong-shu''''s Translation Thought[J].Journal of Hebei University(Philosophy and Social Science),2003,28(4):135-137.
Authors:REN Shu-kun College of Foreign languages  Hebei University  Baoding  China
Institution:REN Shu-kun College of Foreign languages,Hebei University,Baoding 071002,China
Abstract:LuXun and Qian Zhong-shu had special understanding on translation, and in some aspects, they hold the same opinion. Both of them can't see eye to eye with two of the three-word criteria: fluency and elegance; they made different choice in the strategies of alienation and domestication; their attitude towards misunderstandings in translation is thought-provoking. These expositions are still shedding useful light on today's research of translation theory and practice.
Keywords:Lu Xun  Qian Zhong-shu  faith-fluency-elegance  alienation and domestication  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号