首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

诗歌翻译中对艺术形式的再现与译文风格的一致性——评《西风颂》的中译本对呼告修辞格、韵律的处理手法
引用本文:贾红霞.诗歌翻译中对艺术形式的再现与译文风格的一致性——评《西风颂》的中译本对呼告修辞格、韵律的处理手法[J].吉林师范大学学报,2007,35(2):78-81.
作者姓名:贾红霞
作者单位:北京机械工业学院外语系 北京100085
摘    要:《西风颂》是英国诗人雪莱最重要的抒情诗之一,其思想内涵与艺术形式均堪称浪漫主义诗歌的典范。本文旨在分析《西风颂》的三个中译本中对呼告修辞格、韵律的翻译再现,探讨译文与原文的切合度、呼告修辞格,以及韵律等诗歌艺术表现手段的再现与译文整体风格的一致性。

关 键 词:诗歌翻译  呼告修辞格  韵律  风格
文章编号:1007-5674(2007)02-0078-04
修稿时间:2007年3月15日

On the Chinese Representation of Apostrophe and Rhythm in "Ode to the West Wind"
JIA Hong-xia.On the Chinese Representation of Apostrophe and Rhythm in "Ode to the West Wind"[J].Jilin Normal University JOurnal:Humanities & Social Science Edition,2007,35(2):78-81.
Authors:JIA Hong-xia
Institution:JIA Hong- xia (Department of Foreig Language, Beijing Institude of Machinery Beijing, 100085, China)
Abstract:"Ode to the West Wind" by P. B. Shelley is rich in such figures of speech as personification, metaphor, and apostrophe as well as rhythm. This paper aims to analyze the Chinese representation of apostrophe and rhythm (rhyme and alliteration) as represented in three Chinese translations, focusing on the relationship between idea and form in both the source text and the target text, the stylistic representation of the source text, and the coherence of style in the Chinese translation. The paper is a case study of the Chinese representation of apostrophe, end rhyming, and alliteration.
Keywords:Poetry translation  apostrophe  rhythm  style consistence
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号