首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

诗歌翻译中的理解与表达——《关雎》的两个英译本的对比与分析
引用本文:屈妮妮.诗歌翻译中的理解与表达——《关雎》的两个英译本的对比与分析[J].西北农林科技大学学报,2010,10(3):106-109.
作者姓名:屈妮妮
作者单位:西北农林科技大学外语系,陕西,杨凌,712100
摘    要:诗歌的翻译问题一直困扰着国内外学者,对于同一原作的各种译本也褒贬不一。通过对《关雎》的两个译本,即,James Legge的译本和Arthur Waley的译本从词义理解和内涵文化理解两方面做了对比与分析,以展示二者之间的异同。James Legge注重诗句表面意思的理解,在翻译过程中主要采用直译法,虽然忠实于原文,但是语言的弹性受到了很大的限制;Arthur Waley主要采用意译法,他的译本对诗句词义和内涵文化的理解相对比较到位,在翻译的过程中也注意了韵脚,但还不是非常的抑扬顿挫,尚不能原汁原味地再现原诗的形与神。

关 键 词:《关雎》  James  Legge译本  Arthur  Waley译本  诗歌翻译

Comprehension and Expression on the Translation of Poems——Comparison and Contrast of Two Translation Versions of Guanju
QU Ni-ni.Comprehension and Expression on the Translation of Poems——Comparison and Contrast of Two Translation Versions of Guanju[J].Journal of Northwest Sci-Tech University of Agriculture and Forestry(Social Science),2010,10(3):106-109.
Authors:QU Ni-ni
Institution:Department of Foreign Language/a>;Northwest A&F University/a>;Yangling/a>;Shaanxi 712100/a>;China
Abstract:The translation of poems has been perplexing the scholars and experts at home and abroad.As to different translation versions of the same work,there are different comments,some of which are positive while others are negative.This paper makes a comparison and contrast between James Legge's and Arthur Waley's versions of Guanju from the perspective of word comprehension and culture connotation,from which their respective wits and limitations can be easily found.James Legge attaches greater importance to the i...
Keywords:Guanju  James Legge  Arthur Waley  translation of poems  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《西北农林科技大学学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《西北农林科技大学学报》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号