多译本中文化意象的解读与翻译——以《汤姆叔叔的小屋》三个汉译本为例 |
| |
引用本文: | 何春霞.多译本中文化意象的解读与翻译——以《汤姆叔叔的小屋》三个汉译本为例[J].辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2014(5):513-516. |
| |
作者姓名: | 何春霞 |
| |
作者单位: | 河西学院外国语学院,甘肃张掖734000 |
| |
摘 要: | 针对译者在翻译过程中与原作、原作者动态对话这一现象,采用定性研究方法,对《汤姆叔叔的小屋》三个汉译本中文化意象的翻译进行纵向比较和分析,探讨三位译者运用的翻译方法及其背后的缘由。结果表明:三位译者对文化意象的解读和翻译过程正是各自所处历史环境、个人视域以及翻译目的不同因素影响与制约下的结果。
|
关 键 词: | 文化意象 《汤姆叔叔的小屋》 比较 翻译 动态对话 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|