首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

目的论在电影名翻译中的运用
引用本文:王惠玲,张碧航.目的论在电影名翻译中的运用[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2006,36(5):158-161.
作者姓名:王惠玲  张碧航
作者单位:西北大学,外国语学院,陕西,西安,710127
摘    要:随着近年来电影业的商业化和产业化,电影已经完全超越了传统意义上的艺术形式,对电影、特别是电影名的翻译已不能单纯作为一种纯文学形式用传统的“等效”翻译理论或“接受美学”等理论进行研究,而应以“目的论”为理论依据,把电影看作有目的的交际行为,积极探索电影名的翻译,以满足当今电影业快速产业化的发展对电影名翻译所提出的新要求,实现电影的市场化和商业价值。

关 键 词:电影名  目的论  商业价值
文章编号:1000-2731(2006)05-0158-04
修稿时间:2006年1月11日

Application of Skopostheories in Film Title Translation
WANG Hui-ling,ZHANG Bi-hang.Application of Skopostheories in Film Title Translation[J].Journal of Northwest University(Philosophy and Social Sciences Edition),2006,36(5):158-161.
Authors:WANG Hui-ling  ZHANG Bi-hang
Abstract:With the industrialization and commercialization of film industry,film has far exceeded the conventional art form.Therefore,films,especially film titles,should not be seen and translated as pure literature under the direction of "equivalence" and "reception atheistic" theories.This paper,based on skopostheorie,sees translation as a purposeful activity and has an explorable discussion on film title translation.The application of skopostheirie in film title translation would meet the new challenge of film title translation put forward by the rapid commercialization of film industry and help to realize the industrialization and commercial value of film.
Keywords:Film Title  Skopostheorie  Commercial Value  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号