首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

卞之琳“信似译”三原则翻译伦理解析
引用本文:梅阳春,汤金霞.卞之琳“信似译”三原则翻译伦理解析[J].北京工业大学学报(社会科学版),2013,13(4).
作者姓名:梅阳春  汤金霞
作者单位:南京师范大学泰州学院外国语学院,江苏泰州,225300;南京师范大学泰州学院外国语学院,江苏泰州,225300
基金项目:2012年江苏省哲学社会科学文化精品研究课题项目资助
摘    要:卞之琳“信似译”三原则中蕴含的翻译伦理一直被国内翻译界忽视.卞之琳提出“信”是为了破除“信达雅”对译者的桎梏以及强调译文需要对原作忠实;提出“译”的目的是破除“直译”“意译”的无谓争论和批判译界为追求译文的美感而对原文内容不忠的不当译风;提出“似”一方面是因为在文学翻译中无法做到译文与原文完全对等,另一方面是因为译文必须满足译入语文化规范的要求.“信”和“译”折射的都是翻译的再现伦理,“似”折射的是翻译的规范伦理,“以似致信”是卞之琳融合2种翻译伦理的方式.

关 键 词:卞之琳  翻译的再现伦理  翻译的规范伦理  以似致信

The Translational Ethics Reflected in Bian Zhilin's Three Principles of "Faithfulness, Similarity, Translation"
MEI Yang-chun , TANG Jin-xia.The Translational Ethics Reflected in Bian Zhilin's Three Principles of "Faithfulness, Similarity, Translation"[J].Journal of Beijing Polytechnic University(Social Sciences Edition),2013,13(4).
Authors:MEI Yang-chun  TANG Jin-xia
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号